No te preoccupes

¿ Hablas Español ?

"Mamita!" "Papito!" :

le premier est usité par les vendeuses des marchés pour vous faire les yeux doux rétablissant ainsi l’égalité: tout le monde, quelque soit l’âge ou le statut social, est « mamita » . Vous pouvez l’employer vous aussi comme dans « por favor mamita » si c’est votre tour de demander une faveur.

« Papito », lui, est moins usité pour la simple et bonne raison que, dans les rues derrière leurs marmites, il y a majoritairement des femmes. « Papito » fait partie du langage amoureux, un « mon chéri » local.

 


Lire d'autres expressions »

« Ne te fais pas de soucis ». Dans le même contexte quand un(e) sud-américain(e) sent poindre en vous la panique, il/elle prend les choses en mains. Là encore inutile de demander comment. Ils connaissent les règles du jeu c’est tout. Et, ils ont raison, en général, ça se passe bien.